Общество » Перевод документов: в каких случаях нужно и требования
Новости
Лента свежих новостей

Перевод документов: в каких случаях нужно и требования


  • 6-08-2020, 12:51
Перевод документов: в каких случаях нужно и требования

Документы, зарегистрированные в другом государстве, нуждаются в официальном переводе на язык страны пребывания. Это открывает доступ в ряду действий. Основное условие подтверждения действительности – нотариальное заверения. Только в этом случае документ имеет юридическую силу.

Перевод документов

Процедура необходима, если требуется легализация деятельности за пределами родной страны. Это может быть учеба, работа, проживание. Простая на первый взгляд процедура имеет множество тонкостей, которые необходимо знать. Можно узнать подробнее про бюро переводов на azbuka-bp.ru.

Когда необходим перевод

Процедуру необходимо пройти, если требуется подтверждение подлинности подписи заявителя. Например, устроиться на работу за границей без этого бланка не получится. Другими словами, при совершении юридических операций на законном основании, требуется предоставить подтверждение своей личности на понятном языке.

Стоит отметить, что отсутствие подписи или печати нотариуса делает документ недействительным.

В каких случаях требуется перевод:

  • прохождение обучения и практики;
  • трудоустройство;
  • регистрация/расторжение брака;
  • вступление в наследство;
  • покупка недвижимости, получение гражданства или вида на жительство.

Если вопрос касается деятельности юридических лиц, здесь значительно сложнее. Чаще всего обработке подлежат договора, доверенности, соглашения и иные нормативные документы. Перевод должен осуществляться профессионалом, который свободно знает профильную терминологию, и может грамотно ее изложить.

Требования

Согласно порядку действий, сведения передаются нотариусу для проверки на правильность заполнения. При наличии ошибок процедура откладывается до устранения неточностей. После этого, заявка передается переводчику, который осуществляет повторную проверку, предоставляет готовый бланк по цепочке в обратном направлении.

Если все соответствует правилам, нотариус заверяет подписью и печатью. С этого момента официальный перевод становится частью оригинала.

Запрещено работать с исходниками, которые:

  • имеют орфографические ошибки;
  • написаны карандашом;
  • содержат помарки, исправления, зачеркивания.

Если нотариус не владеет иностранным языком и полностью делегирует обязанности переводчику, заверение происходит без проверки данных. В данном случае он не несет ответственность за достоверность написанного.



Поделись с друзьями:
Нравится
Похожие публикации
Срочный нотариальный перевод в Киеве Срочный нотариальный перевод в Киеве
Особенности и основные правила перевода документов Особенности и основные правила перевода документов
Легализация документов: правила и рекомендации Легализация документов: правила и рекомендации
Управление качеством перевода: как гарантировать высокое качество переводов ... Управление качеством перевода: как гарантировать высокое качество переводов ...
Документы без границ: перевод, апостилирование и легализация Документы без границ: перевод, апостилирование и легализация


Новый Комментарий:
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Введите два слова, показанных на изображении: