Общество » Основные правила и условия технического перевода
Новости
Лента свежих новостей
http://instukzia.com/24497-gde-primenyayutsya-promyshlennye-stancii-pedrollo-i-ih-vidy.html http://instukzia.com/24545-kak-pravilno-vypolnit-zamenu-ekrana-na-iphone-14.html http://instukzia.com/24618-varianty-i-sposoby-ekonomii-na-pokupke-produktov-pitaniya-i-edy.html

Основные правила и условия технического перевода


  • 26-10-2020, 17:41
Основные правила и условия технического перевода

Технический перевод является самым востребованных среди других видов переводов. С его помощью становятся доступными для общего пользования специализированная документация, инструкции, техническая литература.

Правила перевода                                                                   

  1. Основным требованием к техническому переводу является как можно более полное, точное изложение переводимой информации. Важно передать его оригинальный смысл, без наличия эмоциональных составляющих в конечном продукте. Недопустимы двоякие толкования фактов, подача информации должна быть сжатой, краткой, не содержать ненужных рассуждений. Текст должен быть грамотным, легко читаемым, предельно понятным. Если необходимо перевести сложные технические статьи, можно воспользоваться услугами бюро переводов на kievperevod.com.ua.
  2. Названия статей переводят дословно, если они отражают суть вопроса. Если это реклама, можно вместо заголовка написать небольшую аннотацию. Сокращения, имеющиеся в тексте, переводят по установленным общепринятым правилам. Если перевести их невозможно, оставляют оригинальный вариант. Это правило распространяется и на названия зарубежных статей, книг, изданий.
  3. Встречающиеся в тексте сноски (на языке оригинала), оставляют в неизменном виде. Специальные названия меняют на эквиваленты, фамилии известных людей, наименования предприятий, брендов транскрибируют.
  4. Переводчик обязан хорошо знать тему, по которой осуществляет перевод, уметь свободно ориентироваться в специализированных терминах. Он должен иметь соответствующее техническое образование, стаж работы в данной сфере, чтобы хорошо разбираться в тематике переводимых текстов, использовать техническую литературу, отраслевые словари, толковые издания. Хорошему переводчику не помешает и профессиональное лингвистическое образование.
  5. Если требуется перевести большой объем информации, привлекают нескольких переводчиков. В этом случае нужны услуги корректора, редактора, чтобы проверить переведенный материал на наличие пунктуационных, стилистических ошибок, оформить текст в едином стиле.

Переводчик обязан адекватно воспринимать смысл текста, его тему, передавать отраслевые термины, используемые в оригинале. Иногда перевод не обходится без смысловой, языковой адаптации переводимой информации. Если необходимо произвести перерасчет единиц измерения – переводчик обязан иметь математическое образование. Очевидно, что технический перевод сопряжен с некоторыми тонкостями и нюансами, о которых следует знать.



Поделись с друзьями:
Нравится
Похожие публикации
Управление качеством перевода: как гарантировать высокое качество переводов ... Управление качеством перевода: как гарантировать высокое качество переводов ...
Правила и советы по техническому переводу текстов Правила и советы по техническому переводу текстов
Перевод книг: искусство сближения культур и расширения границ Перевод книг: искусство сближения культур и расширения границ
Рейтинг маркетинговых агентств: описание и характеристики Рейтинг маркетинговых агентств: описание и характеристики
Срочный нотариальный перевод в Киеве Срочный нотариальный перевод в Киеве


Новый Комментарий:
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Введите два слова, показанных на изображении: