Культура и искусство » Как делается нотариальный перевод
Новости
Лента свежих новостей
http://instukzia.com/24497-gde-primenyayutsya-promyshlennye-stancii-pedrollo-i-ih-vidy.html http://instukzia.com/24545-kak-pravilno-vypolnit-zamenu-ekrana-na-iphone-14.html http://instukzia.com/24618-varianty-i-sposoby-ekonomii-na-pokupke-produktov-pitaniya-i-edy.html

Как делается нотариальный перевод


  • 30-09-2022, 18:07
Как делается нотариальный перевод

Нотариальный перевод нужен для того, чтобы документ, выданный одной страной, обрел юридическую силу на территории другой. Собственно, любая бумага подобного рода подтверждается печатями и реквизитами, однако за рубежом к ней зачастую требуют копию на государственном языке принимающей стороны. В ряде случаев такой перевод необходимо юридически обосновать, заверив подписью и печатью нотариуса. Где же следует заказать нотариальный перевод, и каким критериям он должен соответствовать?

Нотариальный перевод документов – сложная процедура, требующая участия специалистов с высокой квалификацией. Дело в том, что подобная работа существенно отличается от литературного или синхронного перевода. В обоих указанных случаях, основной задачей является точная передача смысла. При этом по отношению к форме и содержанию допускаются определенные вольности в угоду конечному результату. При работе с документами используется более строгий подход:

  1. Форма, суть и содержание текста должны быть переданы максимально точно.
  2. Перевод должен соответствовать всем актуальным лингвистическим и юридическим нормам третьей стороны.
  3. Номенклатура исходного документа переводится в соответствии с номенклатурой иностранного языка.

Полученный текст не должен содержать ошибок, а также полностью исключать неясности и двойные трактовки. Подобный подход обусловлен высокой важностью документации. Любые неточности могут исказить изначальный смысл, что может грозить самыми печальными последствиями.

Профессиональный подход

Таким образом, решить поставленную задачу могут только бюро по переводу с нотариальным заверением. Любой другой вариант (студент лингвистического вуза, фрилансер, не профильный переводчик) грозит рядом ошибок, которые, в свою очередь, сделают невозможным верификацию полученного документа.

Профессиональный подход к нотариально заверенному переводу включает в себя:

  • внимательное ознакомление с текстом исходного документа;
  • составление чернового перевода;
  • коррекция специфических терминов и понятий согласно актуальным нормам иностранного языка;
  • окончательное редактирование.

Лишь после такой многоступенчатой работы, лингвисты передают документ нотариусу, который производит заверку, придавая переводу юридическую силу. Вывод: лишь бюро переводов может выполнить поставленную задачу без ошибок и в максимально сжатые сроки.



Поделись с друзьями:
Нравится
Похожие публикации
Срочный нотариальный перевод в Киеве Срочный нотариальный перевод в Киеве
Управление качеством перевода: как гарантировать высокое качество переводов ... Управление качеством перевода: как гарантировать высокое качество переводов ...
Рейтинг маркетинговых агентств: описание и характеристики Рейтинг маркетинговых агентств: описание и характеристики
Особенности и основные правила перевода документов Особенности и основные правила перевода документов
Правила и советы по техническому переводу текстов Правила и советы по техническому переводу текстов


Новый Комментарий:
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Введите два слова, показанных на изображении: