![]() |
|
Политика Экономика Проиcшествия Общество Спорт Культура и искусство Знаменитости Наука и технологии Авто Интернет Женские советы Питание Обустройство дома Строительство ![]() Лента свежих новостей 16 сен. | 11:22
Какие медицинские услуги предоставляют клиники Ассута 14 сен. | 07:39
Маркетинговое агентство: описание услуги и его достоинства 14 сен. | 07:36
Процесс подачи заявки на отказное письмо 14 сен. | 07:33
Нет звука на компьютере: причины и устранение 14 сен. | 07:28
Рутокен для электронной подписи: как работает, где используется и чем отличается от обычной флешки 11 сен. | 15:11
Криптоказино: достоинства, принцип работы и нюансы 10 сен. | 11:54
Ветхие доллары: способы обмена старых купюр |
Как делается нотариальный перевод
![]() Нотариальный перевод нужен для того, чтобы документ, выданный одной страной, обрел юридическую силу на территории другой. Собственно, любая бумага подобного рода подтверждается печатями и реквизитами, однако за рубежом к ней зачастую требуют копию на государственном языке принимающей стороны. В ряде случаев такой перевод необходимо юридически обосновать, заверив подписью и печатью нотариуса. Где же следует заказать нотариальный перевод, и каким критериям он должен соответствовать? Нотариальный перевод документов – сложная процедура, требующая участия специалистов с высокой квалификацией. Дело в том, что подобная работа существенно отличается от литературного или синхронного перевода. В обоих указанных случаях, основной задачей является точная передача смысла. При этом по отношению к форме и содержанию допускаются определенные вольности в угоду конечному результату. При работе с документами используется более строгий подход:
Полученный текст не должен содержать ошибок, а также полностью исключать неясности и двойные трактовки. Подобный подход обусловлен высокой важностью документации. Любые неточности могут исказить изначальный смысл, что может грозить самыми печальными последствиями. Профессиональный подходТаким образом, решить поставленную задачу могут только бюро по переводу с нотариальным заверением. Любой другой вариант (студент лингвистического вуза, фрилансер, не профильный переводчик) грозит рядом ошибок, которые, в свою очередь, сделают невозможным верификацию полученного документа. Профессиональный подход к нотариально заверенному переводу включает в себя:
Лишь после такой многоступенчатой работы, лингвисты передают документ нотариусу, который производит заверку, придавая переводу юридическую силу. Вывод: лишь бюро переводов может выполнить поставленную задачу без ошибок и в максимально сжатые сроки. Поделись с друзьями:
Похожие публикации
|