![]() |
|
Политика Экономика Проиcшествия Общество Спорт Культура и искусство Знаменитости Наука и технологии Авто Интернет Женские советы Питание Обустройство дома Строительство ![]() Лента свежих новостей 14 мар. | 07:49
Курси іспанської мови у Києві від Priority School 10 мар. | 17:56
Автомобили haval: достоинства и лучшие модели 06 мар. | 06:05
Особенности и применение фильтров для самокруток от SMOKY DOGG 28 фев. | 19:09
Как открыть бизнес в Нидерландах: что нужно знать и советы 23 фев. | 18:21
Преодоление алкогольной зависимости: шаг к новой жизни 15 фев. | 18:09
Студия перманентного макияжа: что может предложить и советы 10 фев. | 19:41
Шампунь-кондиционер для волос: достоинства и советы по выбору |
Правила и советы по техническому переводу текстов
![]() Сложность перевода технического текста заключается в том, что просто знать язык – недостаточно, нужно еще и понимать о чем идет речь. В английском языке есть множество слов, имеющих кардинально разные значения, одним из таких является «dresser». Перевести его можно как вешалку, или как медработник, накладывающий повязки, и другие технические моменты. Крайне важно, чтоб человек, делающий перевод, понимал где нужно указать «вешалка», а где речь идет об упаковочном аппарате. Даже переводчик, хорошо владеющий языком, не всегда сможет корректно перевести технический текст без толкового глоссария. Важно, чтоб переводом всегда занимались профессионалы, для этого можно обратиться в центр переводов Эксперт. Варианты как сделать качественный перевод технической документацииЧтоб на выходе иметь хороший текст изначально следует доверить дело тому человеку, который знает, как на языке оригинала пишутся технические термины. Он может не владеть в совершенстве этим языком, и опыт перевода не играет решающую роль. После такой «черновой» работы, текстом должен заняться профессиональный переводчик, который доведет все до надлежащего вида. Существует еще один способ, который является обратным предыдущему. Изначально с текстом работает профессиональный переводчик без глоссария, не владеющий всеми техническими тонкостями. Он в работе оставляет все термины с пометкой (в скобках). Далее текст отдается технарю, чтоб он с пониманием дела выбрал слово, которое имелось в виду в оригинале текста. Чтоб качественный перевод технического текста сделал один человек, он должен быть технарем, который освоил навыки перевода в своей области до такого уровня, что может считаться переводчиком. Еще один вариант – дипломированный технический переводчик. Требование к переводуГлавным критерием качественного перевода является его адекватность. Если текст написан неадекватно, предъявлять какие-либо другие требования просто бессмысленно. Адекватность заключается в том, чтоб носители языка перевода воспринимали информацию так же, как и носители языка оригинала. Такие требования сводятся к двум показателям: точность и полнота информации. То есть нельзя искажать исходный текст, и нельзя упускать важные моменты, которые могут иметь решающую роль. Неправильно сделанный технический перевод может иметь катастрофические последствия. Поделись с друзьями:
Похожие публикации
|