Женские советы » Особенности перевода технической документации
Новости
Лента свежих новостей

Особенности перевода технической документации


  • 26-06-2021, 20:51
Особенности перевода технической документации

Перевод любой узкопрофильной документации – сложный и ответственный процесс, поскольку требует от специалиста отличного понимания термина и в целом владения соответствующим лексическим запасом. Поэтому, столкнувшись с подобной проблемой, стоит сразу доверить процесс опытному переводчику, а не тратить время на самостоятельный перевод и последующую адаптацию. В статье мы обозначим основные требования, предъявляемые к переводу технической документации и обозначим особенности процесса.

Если данный вопрос для вас актуален, обращайтесь в переводческое агентство, переходя по ссылке. Отличные цены на услуги и строгое соблюдение оговоренных сроков – конкурентные преимущества компании.

Требования к переводу технической документации

Чтобы в результате получить качественный материал, необходимо четко понимать, какие требования в целом предъявляются к данной разновидности переводной документации:

  • перевод должен быть выполнен в строгом соблюдении грамматических, лексических норм, а также правил пунктуации и синтаксиса языка;
  • нельзя специальные термины менять на более понятные или близкие, но не аналогичные по значению;
  • сохранение стилистических особенностей исходного текста;
  • текст должен быть оформлен в соответствии с общими правилами, касающимися оформления технических документов.

В случае несоблюдения любого из обозначенных выше требований заказчик имеет полное право отказаться от работы и разорвать сотрудничество с бюро переводов.

Основные правила перевода технических документов

Ключевое правило, регламентирующее данный тип переводов, заключается в том, исходный текст должен на 100% сохранять структуру исходника. Если это отдельно не указано в техническом задании, предусмотренном заказчиком, менять структуру или количество переведенного текста нельзя. В любом переведенном техническом тексте также должны быть все составные части текста-оригинала. Важно сохранить не только стилистику и общий смысл, но и придерживаться в процессе перевода сохранения профессиональных терминов. Их нельзя интерпретировать или подавать в разговорном жанре.

При переводе медицинских текстов некоторые термины, поданные в нем на латыни (например, названия определенных растений) может и в переведенном тексте подаваться на языке оригинала. Но подобные аспекты нужно согласовывать с заказчиком.



Поделись с друзьями:
Нравится
Похожие публикации
Управление качеством перевода: как гарантировать высокое качество переводов ... Управление качеством перевода: как гарантировать высокое качество переводов ...
Особенности и основные правила перевода документов Особенности и основные правила перевода документов
Правила и советы по техническому переводу текстов Правила и советы по техническому переводу текстов
Срочный нотариальный перевод в Киеве Срочный нотариальный перевод в Киеве
Основные правила и условия технического перевода Основные правила и условия технического перевода


Новый Комментарий:
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Введите два слова, показанных на изображении: