![]() |
|
Политика Экономика Проиcшествия Общество Спорт Культура и искусство Знаменитости Наука и технологии Авто Интернет Женские советы Питание Обустройство дома Строительство ![]() Лента свежих новостей 07 окт. | 06:15
Составление искового заявление в суд: правила и требования 05 окт. | 11:54
Обучение английскому языку на индивидуальных занятиях 02 окт. | 08:41
Замена приводного ремня: правила и советы 01 окт. | 13:39
Эмиссия ценных бумаг: понятие и суть 30 сен. | 11:28
Чим може допомогти адвокат у Харкові та його переваги 30 сен. | 11:25
Сериал "Лэндмен": сюжет и история создания 30 сен. | 11:10
Король Талсы 3 сезон: описание и сюжет 30 сен. | 11:07
Покупка с промокодами: достоинства и правила |
Особенности перевода технической документации
![]() Перевод любой узкопрофильной документации – сложный и ответственный процесс, поскольку требует от специалиста отличного понимания термина и в целом владения соответствующим лексическим запасом. Поэтому, столкнувшись с подобной проблемой, стоит сразу доверить процесс опытному переводчику, а не тратить время на самостоятельный перевод и последующую адаптацию. В статье мы обозначим основные требования, предъявляемые к переводу технической документации и обозначим особенности процесса. Если данный вопрос для вас актуален, обращайтесь в переводческое агентство, переходя по ссылке. Отличные цены на услуги и строгое соблюдение оговоренных сроков – конкурентные преимущества компании. Требования к переводу технической документацииЧтобы в результате получить качественный материал, необходимо четко понимать, какие требования в целом предъявляются к данной разновидности переводной документации:
В случае несоблюдения любого из обозначенных выше требований заказчик имеет полное право отказаться от работы и разорвать сотрудничество с бюро переводов. Основные правила перевода технических документовКлючевое правило, регламентирующее данный тип переводов, заключается в том, исходный текст должен на 100% сохранять структуру исходника. Если это отдельно не указано в техническом задании, предусмотренном заказчиком, менять структуру или количество переведенного текста нельзя. В любом переведенном техническом тексте также должны быть все составные части текста-оригинала. Важно сохранить не только стилистику и общий смысл, но и придерживаться в процессе перевода сохранения профессиональных терминов. Их нельзя интерпретировать или подавать в разговорном жанре. При переводе медицинских текстов некоторые термины, поданные в нем на латыни (например, названия определенных растений) может и в переведенном тексте подаваться на языке оригинала. Но подобные аспекты нужно согласовывать с заказчиком. Поделись с друзьями:
Похожие публикации
|