![]() |
|
Политика Экономика Проиcшествия Общество Спорт Культура и искусство Знаменитости Наука и технологии Авто Интернет Женские советы Питание Обустройство дома Строительство ![]() Лента свежих новостей 06 мая. | 19:50
Що потрібно знати про морські контейнерні перевезення 05 мая. | 10:35
Українські ставки на спорт: переваги та правила 01 мая. | 19:03
Как правильно выбрать курс процедур для коррекции контуров тела 01 мая. | 19:01
Що включає підготовка до вакцинації та основні правила 01 мая. | 18:58
Стоматологический гель: достоинства применения в стоматологии 01 мая. | 06:58
Обида на родителей: как справиться с этим 29 апр. | 15:49
Как устроено онлайн-казино и его достоинства 28 апр. | 06:44
Как выбирать парик из натуральных волос и несколько советов 23 апр. | 19:04
FineReader: революция в обработке текстов и документов 23 апр. | 06:18
Как подавать на алименты в Украине и несколько советов |
Особенности перевода технической документации
![]() Перевод любой узкопрофильной документации – сложный и ответственный процесс, поскольку требует от специалиста отличного понимания термина и в целом владения соответствующим лексическим запасом. Поэтому, столкнувшись с подобной проблемой, стоит сразу доверить процесс опытному переводчику, а не тратить время на самостоятельный перевод и последующую адаптацию. В статье мы обозначим основные требования, предъявляемые к переводу технической документации и обозначим особенности процесса. Если данный вопрос для вас актуален, обращайтесь в переводческое агентство, переходя по ссылке. Отличные цены на услуги и строгое соблюдение оговоренных сроков – конкурентные преимущества компании. Требования к переводу технической документацииЧтобы в результате получить качественный материал, необходимо четко понимать, какие требования в целом предъявляются к данной разновидности переводной документации:
В случае несоблюдения любого из обозначенных выше требований заказчик имеет полное право отказаться от работы и разорвать сотрудничество с бюро переводов. Основные правила перевода технических документовКлючевое правило, регламентирующее данный тип переводов, заключается в том, исходный текст должен на 100% сохранять структуру исходника. Если это отдельно не указано в техническом задании, предусмотренном заказчиком, менять структуру или количество переведенного текста нельзя. В любом переведенном техническом тексте также должны быть все составные части текста-оригинала. Важно сохранить не только стилистику и общий смысл, но и придерживаться в процессе перевода сохранения профессиональных терминов. Их нельзя интерпретировать или подавать в разговорном жанре. При переводе медицинских текстов некоторые термины, поданные в нем на латыни (например, названия определенных растений) может и в переведенном тексте подаваться на языке оригинала. Но подобные аспекты нужно согласовывать с заказчиком. Поделись с друзьями:
Похожие публикации
|