|
|
|
Политика Экономика Проиcшествия Общество Спорт Культура и искусство Знаменитости Наука и технологии Авто Интернет Женские советы Питание Обустройство дома Строительство Лента свежих новостей 21 ноя. | 08:05
Платежные сценарии в iGaming от Betatransfer: как работает полный цикл от депозита до вывода выигрыша 20 ноя. | 05:09
Все о посещении товарных выставок в Китае 20 ноя. | 05:05
Что входит в техническое обслуживание Infiniti 19 ноя. | 12:30
Добрива Макош: переваги, різновиди та особливості 18 ноя. | 17:00
Как бизнес центры формируют имидж успешной компании 18 ноя. | 16:59
Контроль качества на складе фулфилмента перед отправкой |
Особенности перевода технической документации
Перевод любой узкопрофильной документации – сложный и ответственный процесс, поскольку требует от специалиста отличного понимания термина и в целом владения соответствующим лексическим запасом. Поэтому, столкнувшись с подобной проблемой, стоит сразу доверить процесс опытному переводчику, а не тратить время на самостоятельный перевод и последующую адаптацию. В статье мы обозначим основные требования, предъявляемые к переводу технической документации и обозначим особенности процесса. Если данный вопрос для вас актуален, обращайтесь в переводческое агентство, переходя по ссылке. Отличные цены на услуги и строгое соблюдение оговоренных сроков – конкурентные преимущества компании. Требования к переводу технической документацииЧтобы в результате получить качественный материал, необходимо четко понимать, какие требования в целом предъявляются к данной разновидности переводной документации:
В случае несоблюдения любого из обозначенных выше требований заказчик имеет полное право отказаться от работы и разорвать сотрудничество с бюро переводов. Основные правила перевода технических документовКлючевое правило, регламентирующее данный тип переводов, заключается в том, исходный текст должен на 100% сохранять структуру исходника. Если это отдельно не указано в техническом задании, предусмотренном заказчиком, менять структуру или количество переведенного текста нельзя. В любом переведенном техническом тексте также должны быть все составные части текста-оригинала. Важно сохранить не только стилистику и общий смысл, но и придерживаться в процессе перевода сохранения профессиональных терминов. Их нельзя интерпретировать или подавать в разговорном жанре. При переводе медицинских текстов некоторые термины, поданные в нем на латыни (например, названия определенных растений) может и в переведенном тексте подаваться на языке оригинала. Но подобные аспекты нужно согласовывать с заказчиком.
|