|
|
|
Политика Экономика Проиcшествия Общество Спорт Культура и искусство Знаменитости Наука и технологии Авто Интернет Женские советы Питание Обустройство дома Строительство Лента свежих новостей 25 ноя. | 14:15
Как правильно упаковать груз для международной транспортировки 25 ноя. | 14:11
Как отправлять и получать платежи физическому лицу: фрилансеру, экспату, путешественнику 24 ноя. | 15:19
Лікування від залежностей: особливості та правила 24 ноя. | 15:16
Гибкая ИТ-инфраструктура для растущего бизнеса 24 ноя. | 08:40
Ключевые факторы при выборе поставщика на что обращать внимание и как сделать правильный выбор 24 ноя. | 08:29
Обзор характеристик и дизайна смартфона Xiaomi Redmi 14c для повседневного использования |
Особенности и основные правила перевода документов
В постиндустриальном обществе одной из важных задач переводчика является перевод деловой документации и официальных документов, предоставленных заказчиком. Обсудим требования к качественному переводу бумаг и особенности этого процесса. Правила переводаУслуга информативного перевода включает в себя интерпретацию документов, инструкций, официально-деловых бумаг и научных статей. Такой вид работы считается наиболее сложным для переводчика, поскольку требует знания специальных терминов и общих требований перевода. Однако услуга является стандартной для бюро. Посмотреть список бюро переводов можно в интернет-справочниках, а качество услуг и их стоимость зависит от сложности документа и прочих критериев. При оформлении перевода соблюдается ряд стандартов, без которых документ не пройдет освидетельствование, если он необходим для консульства или совершения нотариального действия.
Каждая страна имеет свои правила и нюансы в оформлении официальной документации, поэтому при переводе применяются правовые знания, без которых переведенный текст не проходит освидетельствования. При этом ко всем бумагам применяются два общих требования: точность и информативность. Переведенный вариант должен передавать содержание сходного документа и четко излагать ключевые моменты. Особенности нотариально заверенного переводаЗаконодательство РФ четко определяет требования к документам, к которым был применен перевод и, которые впоследствии будут заверены:
Нотариус не имеет право осуществлять проверку качества перевода, если при этом он не имеет подтверждение владения иностранным языком. Данное должностное лицо лишь заверяет работу переводчика. При этом нотариус не несет ответственности за правильность изложения документа, его задача – только заверить подпись.
|