![]() |
|
Политика Экономика Проиcшествия Общество Спорт Культура и искусство Знаменитости Наука и технологии Авто Интернет Женские советы Питание Обустройство дома Строительство ![]() Лента свежих новостей 14 мар. | 07:49
Курси іспанської мови у Києві від Priority School 10 мар. | 17:56
Автомобили haval: достоинства и лучшие модели 06 мар. | 06:05
Особенности и применение фильтров для самокруток от SMOKY DOGG 28 фев. | 19:09
Как открыть бизнес в Нидерландах: что нужно знать и советы 23 фев. | 18:21
Преодоление алкогольной зависимости: шаг к новой жизни 15 фев. | 18:09
Студия перманентного макияжа: что может предложить и советы 10 фев. | 19:41
Шампунь-кондиционер для волос: достоинства и советы по выбору |
Особенности и основные правила перевода документов
![]() В постиндустриальном обществе одной из важных задач переводчика является перевод деловой документации и официальных документов, предоставленных заказчиком. Обсудим требования к качественному переводу бумаг и особенности этого процесса. Правила переводаУслуга информативного перевода включает в себя интерпретацию документов, инструкций, официально-деловых бумаг и научных статей. Такой вид работы считается наиболее сложным для переводчика, поскольку требует знания специальных терминов и общих требований перевода. Однако услуга является стандартной для бюро. Посмотреть список бюро переводов можно в интернет-справочниках, а качество услуг и их стоимость зависит от сложности документа и прочих критериев. При оформлении перевода соблюдается ряд стандартов, без которых документ не пройдет освидетельствование, если он необходим для консульства или совершения нотариального действия.
Каждая страна имеет свои правила и нюансы в оформлении официальной документации, поэтому при переводе применяются правовые знания, без которых переведенный текст не проходит освидетельствования. При этом ко всем бумагам применяются два общих требования: точность и информативность. Переведенный вариант должен передавать содержание сходного документа и четко излагать ключевые моменты. Особенности нотариально заверенного переводаЗаконодательство РФ четко определяет требования к документам, к которым был применен перевод и, которые впоследствии будут заверены:
Нотариус не имеет право осуществлять проверку качества перевода, если при этом он не имеет подтверждение владения иностранным языком. Данное должностное лицо лишь заверяет работу переводчика. При этом нотариус не несет ответственности за правильность изложения документа, его задача – только заверить подпись. Поделись с друзьями:
Похожие публикации
|