Нужно знать » Особенности и основные правила перевода документов
Новости
Лента свежих новостей

Особенности и основные правила перевода документов


  • 27-08-2020, 22:07
Особенности и основные правила перевода документов

В постиндустриальном обществе одной из важных задач переводчика является перевод деловой документации и официальных документов, предоставленных заказчиком. Обсудим требования к качественному переводу бумаг и особенности этого процесса.

Правила перевода

Услуга информативного перевода включает в себя интерпретацию документов, инструкций, официально-деловых бумаг и научных статей. Такой вид работы считается наиболее сложным для переводчика, поскольку требует знания специальных терминов и общих требований перевода. Однако услуга является стандартной для бюро. Посмотреть список бюро переводов можно в интернет-справочниках, а качество услуг и их стоимость зависит от сложности документа и прочих критериев.  

При оформлении перевода соблюдается ряд стандартов, без которых документ не пройдет освидетельствование, если он необходим для консульства или совершения нотариального действия.

  1. Текст переводится полностью, включая надписи на печатях или штампах. Если в документе есть графические символы, то их описывают словами (например, «государственный флаг США»).
  2. Перевод не должен содержать слов в иностранном написании, если слово не имеет аналогов в русском языке, то применяют транслитерацию. При обратном переводе действуют аналогично. Например: 120 Paper St., London – Лондин, Пейпер стрит, 120.
  3. Имена и фамилии родственников в документах, удостоверяющих личность, должны быть идентичны. Например, если в переводе паспорта отца написано Sergey, в свидетельстве о рождении его ребенка в графе «отец» нельзя писать Sergei.
  4. Не переводят номера и серии документов, буквенно-цифровые идентификаторы бланков или иностранные индексы. Например: GER 3728872, WRD 61Q и т.д.
  5. Если текст документа относится к специфической деятельности, следует правильно переводить имеющиеся в нем термины в соответствующем значении.

Каждая страна имеет свои правила и нюансы в оформлении официальной документации, поэтому при переводе применяются правовые знания, без которых переведенный текст не проходит освидетельствования. При этом ко всем бумагам применяются два общих требования: точность и информативность. Переведенный вариант должен передавать содержание сходного документа и четко излагать ключевые моменты.

Особенности нотариально заверенного перевода

Законодательство РФ четко определяет требования к документам, к которым был применен перевод и, которые впоследствии будут заверены:

  • в документе не допускаются опечатки, ошибки, зачеркнутые слова или символы и прочие исправления;
  • не допускается нотариальное заверение переведенного текста, написанного карандашом;
  • если необходимо заверить многостраничную документацию, все листы получают порядковый номер, прошнуровываются и закрепляются печатью с обратной стороны.  

Нотариус не имеет право осуществлять проверку качества перевода, если при этом он не имеет подтверждение владения иностранным языком. Данное должностное лицо лишь заверяет работу переводчика. При этом нотариус не несет ответственности за правильность изложения документа, его задача – только заверить подпись.



Поделись с друзьями:
Нравится
Похожие публикации
Срочный нотариальный перевод в Киеве Срочный нотариальный перевод в Киеве
Управление качеством перевода: как гарантировать высокое качество переводов ... Управление качеством перевода: как гарантировать высокое качество переводов ...
Перевод документов: в каких случаях нужно и требования Перевод документов: в каких случаях нужно и требования
Особенности перевода технической документации Особенности перевода технической документации
Как делается нотариальный перевод Как делается нотариальный перевод


Новый Комментарий:
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Введите два слова, показанных на изображении: